譯者的“非隱形”及其自我建構(gòu)機(jī)制
摘要:翻譯促進(jìn)文化發(fā)展,推動(dòng)社會(huì)進(jìn)步。但作為翻譯活動(dòng)主體的譯者卻長期被忽視,甚至被視為"隱形者"。翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向使譯者地位得到一定提高,開啟了學(xué)界對(duì)譯者主體性全方位、多層次的研討。譯者的"非隱形"與譯者的"隱形"相對(duì)立。"非隱形",即譯者在翻譯過程中主體意識(shí)的發(fā)揮,它貫穿翻譯活動(dòng)的準(zhǔn)備、翻譯過程本身和反思階段。譯者"非隱形"可通過提高雙語敏感度、構(gòu)筑文化先結(jié)構(gòu)、增強(qiáng)環(huán)境適應(yīng)性等途徑建構(gòu)。此文探討譯者"非隱形"及其自我建構(gòu)機(jī)制,以期推動(dòng)對(duì)譯者主體地位的深入探索,并增強(qiáng)譯者在翻譯活動(dòng)中的主體意識(shí)。
注: 保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán),如需閱讀全文請(qǐng)聯(lián)系上海翻譯雜志社

與研究.jpg)
.jpg)



于我們.jpeg)