大學(xué)英語寫作問題分析及其對(duì)教學(xué)的啟示
羅朝秀
摘要:中國(guó)大學(xué)生英語寫作水平一直以來處于較低水平,其主要原因是學(xué)生對(duì)詞匯的掌握很大一部分停留在認(rèn)知上,而沒有變成一種習(xí)慣;同時(shí),語法知識(shí)不扎實(shí)、謀篇布局受到漢語思維的影響。文章從這幾方面分析了大學(xué)英語寫作中普遍存在的問題,針對(duì)如何避免學(xué)生寫作中的語言錯(cuò)誤,學(xué)會(huì)用英語的思維方式來構(gòu)思等問題,提出了幾點(diǎn)建議來改進(jìn)精讀教學(xué)。
關(guān)鍵詞:中國(guó)大學(xué)生英語寫作問題分析教學(xué)啟示 一、引言 英語寫作是學(xué)生通過思考,運(yùn)用所學(xué)的語言知識(shí)進(jìn)行再創(chuàng)造的過程。寫作水平是反映一個(gè)人的語言掌握程度的一個(gè)重要指標(biāo)。寫作教學(xué)本應(yīng)該是大學(xué)英語教學(xué)的重要組成部分,但是由于大學(xué)英語教學(xué)受到學(xué)時(shí)等條件的限制,一直是最為薄弱的環(huán)節(jié)。在大學(xué)英語教學(xué)環(huán)節(jié)中沒有專門的寫作教學(xué),通常是教師在精讀課后布置一篇作文,然后收上來按四級(jí)評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)打個(gè)分?jǐn)?shù),最后給學(xué)生一篇范文。造成的后果是學(xué)生對(duì)于英文寫作的基本知識(shí)所知甚少,往往把漢語寫作知識(shí)全盤搬到英文寫作中,寫出的文章往往帶有許多錯(cuò)誤。而教師由于課時(shí)的限制,普遍忽視對(duì)錯(cuò)誤進(jìn)行分析,從而影響了英語寫作教學(xué)的質(zhì)量,影響學(xué)生英語寫作水平的整體提高。 本文從分析學(xué)生作文中出現(xiàn)的一些典型錯(cuò)誤和存在的一些問題人手,探討了造成這些錯(cuò)誤、問題的原因,進(jìn)而提出了改進(jìn)教學(xué)的幾點(diǎn)方法。由于目前學(xué)時(shí)的限制,應(yīng)力圖把寫作教學(xué)寓于精讀教學(xué)中。 二、問題分析 Kroll曾經(jīng)提出“要表達(dá)觀點(diǎn),寫作者必考慮到至少四個(gè)結(jié)構(gòu)水平:整體語篇水平,段落結(jié)構(gòu),句子結(jié)構(gòu)和詞語結(jié)構(gòu)。”本文將從詞匯、句法和語篇三大方面來分析大學(xué)英語寫作中存在的典型錯(cuò)誤和問題。 (一)詞匯方面 大量的錯(cuò)誤集中在詞的搭配方面。搭配指的是一個(gè)詞所處的最常見和典型的環(huán)境。可以是實(shí)詞與虛詞的搭配或?qū)嵲~與實(shí)詞的搭配。下面是我們從學(xué)生的作文中抄錄的一些表達(dá)方式: die a hard look→die a horrible death if I remember not→if I am not mistaken in most occasions→many occasions study knowledge→get/acquire/obtain knowledge make me able to do sth→enable me to do sth這些錯(cuò)誤一方面反映出學(xué)生對(duì)詞匯深度掌握不夠。對(duì)詞匯的掌握停留在量上,而沒有落實(shí)到質(zhì)上。另一方面反映出學(xué)生對(duì)詞的掌握停留在認(rèn)知階段,沒有形成一種習(xí)慣。在標(biāo)準(zhǔn)化考試中,能從四個(gè)選項(xiàng)中選出正確答案,然而一到寫作時(shí),卻搜索不到這些正確的搭配,轉(zhuǎn)而自造一些生拉硬扯的詞語,結(jié)果是寫出的文章,中國(guó)老師能看懂,外國(guó)老師卻不知所云。這同時(shí)也給我們的詞匯教學(xué)提出了一個(gè)問題——是否在教學(xué)中有些內(nèi)容不符合語言規(guī)律?傳統(tǒng)的詞匯觀是:詞匯是由單詞和短語構(gòu)成。我們花費(fèi)了大量時(shí)間在擴(kuò)大學(xué)生的詞匯量,在運(yùn)用時(shí)卻錯(cuò)誤百出?近幾年來,一些語言學(xué)家基于英語語料庫的研究發(fā)現(xiàn),“英語的語言交際并不僅僅通過單詞或固定短語的使用來實(shí)現(xiàn)的,而自然話語中的90%是由那些處于這兩者之間的半固定‘板塊’(chunk)結(jié)構(gòu)來實(shí)現(xiàn)的”,專家們把板塊細(xì)分為:一是單詞和短語,即傳統(tǒng)意義上的詞匯;二是搭配;三是慣用語;四是句子框架引語。掌握了這些板塊,就好比掌握了蓋房子的預(yù)制板,用他們壘成一篇文章,就比用一塊一塊磚壘要快得多,而且要地道得多。從學(xué)生的作文中可以看出學(xué)生對(duì)常用板塊掌握不夠,對(duì)許多詞的掌握僅僅停留在傳統(tǒng)的音、形、義方面。 (二)句法方面 句法層次的錯(cuò)誤主要集中在英漢結(jié)構(gòu)相差很大的方面。眾多語言學(xué)家通過比較英漢兩種語言發(fā)現(xiàn)這兩種語言有著許多差別。英語屬于分析語,可以充分運(yùn)用形態(tài)變化,詞序和虛詞來表達(dá)語法關(guān)系。它造句注重形式接應(yīng),結(jié)構(gòu)完整,句子以形寓意;而漢語主要借助詞序和虛詞來表達(dá)語法關(guān)系的典型分析語。造句注重意念連貫,不求結(jié)構(gòu)完整,句子以意投形。學(xué)生作文中的錯(cuò)誤主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面: 1.主語部分——以主題取代主語 國(guó)內(nèi)外語言學(xué)者的研究表明,英語是以主語一謂語(SV)為顯著特點(diǎn)的語言。主謂結(jié)構(gòu)是各種關(guān)系的中心。而漢語則是以主題一說明(TC)結(jié)構(gòu)為顯著的語言,處于主位的常常是主題而非主語,主語有時(shí)省略或者隱含。受此影響,學(xué)生往往把漢語的主題直接轉(zhuǎn)化為英語的主語,造出許多漢式的句子。例如: (1)A lot of words that children are not willing to tell theirparents. 應(yīng)改為:There are a lot of things which children are unwill-ing to tell their parents. (2)His body js healthy. 應(yīng)改為:He is healthy. (3)The city i8 building new factories all over the city. 應(yīng)改為:New factories are being built all over the city. (4)Practice Makes Perfect,this sentences is a fact. 應(yīng)改為:It is true that practice makes perfect. (5)But society require people who has experience,skill. 應(yīng)改為:Butpeople who have experience,skill,are needed. (6)In fact fresh water is very shortage. 應(yīng)改為:There is s acute shortage of fresh water. (7)The increase of population and the development of in-dustry have been using more and more water. 應(yīng)改為:More and more water has been used with the in-crease of population and the development of industry. 2.謂語部分 漢語的謂語復(fù)雜多樣:可以是動(dòng)詞、名詞、形容詞;可以是一個(gè)動(dòng)詞,也可以是多個(gè)詞組。主謂之間沒有表示一致關(guān)系的形態(tài)變化。而英語卻恰恰相反,句子成分之間必須保持在人稱、性、數(shù)、時(shí)、意義方面的一致。受漢語影響,學(xué)生英文作文中出現(xiàn)大量的流水句、破句,語法上的不一致,時(shí)態(tài)不呼應(yīng),詞類混用等現(xiàn)象。如:
于我們.jpeg)